翻译作品要取得原作者同意吗,翻译作品著作权的归属
现在经常可以外国翻译过来的书籍,那么翻译作品需要取得原作者同意吗?翻译作品是翻译外国著作,那翻译作品的著作权归属怎么确定,是翻译人还是原著作人?下面我们将一一为您解答。
一、翻译作品要取得原作者同意吗
请注意法律规定,法律明确规定翻译的原作品只能是已有的作品,这个“已有”,是不是理解为已经发表的作品?
恐怕并一定,我想理解为已经完成更准确一些。那么“已有”的作品有两种,一是已经发表过的,二是没有发表过的。翻译“已有”的作品,应当是一种对作品的使用行为,这种使用除非法律规定的特殊行为,可以不需要著作权人同意的外,应当经过作者的同意,否则侵犯了原作品的著作权
(1)翻译作品应当充分尊重原作者的原意如果翻译作品,充分尊重原作者的原意,没有大的修改,直接进行文字字面进行的翻译,那么是不侵犯原作品著作权的。如果做了比较大的改动,那么本人认为构成对原作品著作权的侵犯。
(2)翻译的作品应当注明原出处翻译别人的作品,除了要署翻译作者的名字外,还应当,应当注明是翻译作品,并且注明是根据某人的某某作品翻译。如果没有注明,而使人感觉该作品是翻译人的原创作品的话,那么也构成对原作者著作权的侵犯。翻译作品著作权的行使要注意,翻译作者虽享有独立的著作权,但是应当充分尊重原作品的著作权。如果发现其他人未经许可使用了其翻译的作品,翻译人有权单独起诉。
二、翻译作品著作权的归属
每个国家的《著作权法》都可能有不同的规定,这个咨询人的作品涉及到国外的作品,我们无法判断按照这个国家的规定是否构成侵权。我国《著作权法》第十二条规定:“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。”
下面根据我国法律规定进行分析:按照我国《著作权法》的规定翻译作品的著作权归属翻译人享有。以上就是对翻译作品要取得原作者同意吗以及翻译作品著作权的归属的解答,希望能够解决您的问题。翻译作品著作权的著作权归翻译者所有,翻译作品需要经过原作者同意,同时还要尊重原作者的意愿,但是现实中翻译作品侵权事件经常发生。